top of page

שרה פוקס

עורכת לשון ומתרגמת

אני מאמינה שלכל אדם יש קול מיוחד. עריכת לשון נועדה להוציא את הקול לאור בדרך המיטבית, מבלי לגרוע מהסגנון האישי של הכותב.

IMG_7554.jpg

מוצרים

תרגום מאנגלית לעברית:

כדי להעביר תוכן משפה לשפה יש להבין את הדקויות שבכל שפה. בדרך כלל התרגום הוא לא מילולי (דוגמת google translate), אלא תרגום הרעיון שאותו הכותב רצה להעביר אל הקורא. לפעמים יש להתייחס לביטויים מיוחדים שאין להם תרגום מילולי אלא התרגום שלהם הוא בביטוי שונה שמשמעותו וכוונתו זהות. בתרגום חשוב מאוד לעקוב אחרי המִשלב של השפה, לא לתרגם לשפה גבוהה מדיי ולא נמוכה מדיי, אלא לדייק את הרמה המילולית של הכותב. 

עריכת לשון:

אני עורכת טקסטים מסוגים שונים – מאמרים, בלוגים, כתבות, ספרים – כך שיהיו כתובים בעברית תקנית וברורה, והקריאה שלהם תהיה רצופה ובהירה. 

תפקידי כעורכת הוא לוודא שהטקסט שמתקבל יהיה נכון מבחינת התחביר של המשפטים והפסקאות, מבחינת הדקדוק – זכר/נקבה, יחיד/רבים ומבחינת הרצף ההגיוני. אני מקפידה על כך שהכתיב של המילים יהיה לפי כללי האקדמיה ללשון העברית. לעתים, כדי להקל על הקורא, יש ניקוד חלקי של מילים. 

הגהה
ליטוש וסגנון
תרגום

קצת עלי

מגיל צעיר אהבתי את המילה הכתובה. כבר בגיל 17 תרגמתי להנאתי ספר קצר ובכיתה י"ב הגשתי את התרגום הזה כעבודת גמר במקום בחינת בגרות בספרות. 

למדתי בלשנות אנגלית והיסטוריה של עם ישראל לתואר ראשון, ותוך כדי הלימודים תרגמתי מאמרים לחבריי ללימודים. סיימתי את לימודי התעודה בעריכת לשון לפני כשלושים שנה ומאז ערכתי ספרים ומאמרים רבים. בין היתר עבדתי עם האוניברסיטה העברית, אוניברסיטת בר אילן ואוניברסיטת בן גוריון בנגב; עם הוצאת יד יצחק בן צבי, הוצאת גפן והוצאת תבונות.

sarah
Contact

צרו קשר

058-434-8059

ההודעה נשלחה, אחזור אליך בהקדם

bottom of page